本报讯(裴伟 笪伟)近日,在“一带一路”倡议提出10周年和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛即将开幕之际,由镇江籍知名学者、清华大学国家形象传播研究中心智库专家眭谦翻译的波斯文学作品《鲁把亚惕:噜蜜圣爱绝句选辑》在上海三联书店出版。
据悉,该书辑录波斯文学诗歌“鲁拜四行诗”的作品,绝大多数首次以中国传统格律诗体七绝形式译成中文,填补了国内波斯文学和古波斯著名诗人鲁米汉译作品的重要空白。
译者眭谦,1966年出生于镇江,1985年自镇江市第一中学考入北京外国语大学。专攻诗歌翻译及旧体诗创作与研究, 诗作结集《由枿斋吟稿》《萍风集》等,译作有《莪默绝句集》《鲁拜集》。著者鲁米,全名哲拉鲁丁·穆罕默德·巴里黑依·鲁米(1207-1273),是一位宗教神学家和苏非教团的领袖。在今天的中东一带,人们尊称其为莫拉纳、莫拉维(意即我们的导师)。鲁米出生于今阿富汗的巴里黑,在蒙古人来袭之前随家迁徙至今土耳其的孔尼亚城。在这里,他毕生用波斯语创作了大量诗作,代表作就是为他赢得寰球声誉的六卷本双行体长篇叙事诗《玛斯纳维》。鲁米的诗歌总集《大不里士·沙姆斯诗集》,包含2500首神秘主义颂体诗和数量难以准确确定的“鲁拜”(四行诗)。曾有波斯文学专家做了辨伪、校勘,最终估计鲁米创作的“鲁拜”数量约有1600首—1800首。
鲁拜是古波斯文学中的一种重要诗体,由于格律结构与汉诗格律体绝句类似,二者的起源和相互关系成为许多学者感兴趣的话题。鲁拜与汉诗绝句的创作之所以同步发展,并形成一定的相似性,受到西域音乐的共同影响是其重要原因之一。“鲁拜”这一诗体名称最早就出现在明代学者刘智所撰《天方性理》之中,书中译作“鲁把亚惕”。而鲁米之名,意为“罗马人”,这是由于鲁米所生活的安纳托尼亚地区属东罗马帝国故地,我国《明史》称其地为噜蜜国。
鲁米四行诗风格轻快、欢乐而谐趣,音韵铿锵,情感激越,被多个国家翻译成多种语言,存世有多个版本,但是本书所选的336首鲁米四行诗以及其他波斯诗人的一些作品均出自易卜拉欣·伽马德与热旺·法哈迪合纂的《鲁米四行诗全集》英译本。
镇江籍学者中以古典诗体翻译域外诗歌作品者,代有其人。如镇江籍前辈学者、复旦大学教授、大港镇人赵宋庆也曾以苏轼诗句试译《鲁拜集》,惜未出版。九如巷人、南社社员、甲骨学家叶玉森也以屈骚、国风体译雪莱诗、朗斐罗诗。而出生成长于曹家坡的眭谦曾以汉魏乐府体等译赛珍珠《爱语集》,其中4首选段已镌刻在赛珍珠文化公园“思乡碑”,为游客关注。
据译者介绍,《鲁把亚惕:噜蜜圣爱绝句选辑》“悉弃今言而用汉籍旧译”,目的在于唤起人们对东西方文化交流的关注。